Jump to content
  • 0

Termini per la traduzione, quale preferite?


Askancy

Termini per la traduzione, quale preferite?  

14 members have voted

  1. 1. Post o Messaggio?

  2. 2. Topic o Discussione?

  3. 3. Membro/Membri o Utente/Utenti



Question

  • Admin
Askancy

Oggi voglio chiedere a voi, quali sono i termini che preferite da usare nella traduzione. 

Questa scelta ci permetterà di dare un'identità unica alla traduzione e scegliere la strada preferita dagli utenti di InvisionITA. Purtroppo alcuni termini inglesi risultano difficili o brutti da tradurre tanto che ormai alcuni termini sono entrati pure nel "dizionario informatico" italiano.

Link to post
Share on other sites

9 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Vallo

Nella mia traduzione attuale del mio forum ho utilizzato i termini "Messaggio", "Discussione", "Utenti". ;)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0
eagle1

Credo che Topic sia dispersivo nei confronti di Discussione, mentre ormai Membro è un po' stantio e Utente molto più attuale e moderno. Post ormai è un termine ben conosciuto anche dalle persone comuni quindi credo che Post Discussione e Utente siano i più appropriati, ma è solo un'opinione 😁

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0
  • Admin
Askancy

Utente/Utenti lo preferisco a Membro/Membri, il termine membro lo utilizzerà solo nei club esempio "%s è membro del club %s", ma per il resto inizio a utilizzare il termine Utente.

Per Post e Topic o Messaggi e Discussioni attendiamo ulteriori pareri, sinceramente se utilizziamo Post sarebbe corretto usare il termine Topic, ampiamente utilizzato nella lingua italiana: https://it.wikipedia.org/wiki/Topic sinceramente mischiare Discussioni e Post non mi piace molto...

Link to post
Share on other sites
  • 0
eagle1

In effetti mischiare italiano ed inglese non è molto bello, però c'è da dire che mentre "post" ormai lo comprendono tutti, grazie ai social, topic invece non è un termine di così comune comprensione.

Link to post
Share on other sites
  • 0
  • Admin
Askancy
Il 31/3/2020 at 16:57, eagle1 ha scritto:

topic invece non è un termine di così comune comprensione.

Però topic viene richiamato pure nell'url della pagina, per questo ho escluso a priori il suo sinonimo thread, che reputo ancora più confusionario anche se più usato...

Ecco altri termini che in questa traduzione resteranno in inglese:

  • Community
  • Account
  • Spammer
  • Staff
  • Feed
  • RSVP
  • Default
  • Friendly Url
  • Location

Lo dico perché in altre traduzioni ho trovato questi termini tradotti in:

  • Comunità
  • conto
  • flusso
  • predefinito
  • url amichevole

in certi casi default in predefinito ci può stare, però quando andiamo a modificare impostazioni tecniche è meglio utilizzare il suo termine inglese, andando a tradurre anche altri termini come output e simili rischiamo di creare dei malintesi nella gestione.

Non appena avremo preso una decisione fissa per Post/Topic e Messaggio/Discussione (io sinceramente sono più per post e topic, che resterebbero così sia in singolare che plurale) modificherò la traduzione e caricherò la versione aggiornata che ha anche nuove stringhe tradotte, inoltre, sarà pubblicata pure sul marketplace ufficiale di IP.Board in forma gratuita (come resterà per sempre), solo che su InvisionITA ci sarà sempre una versione più aggiornata non dovendo passare per l'approvazione dello staff etc... La pubblicazione sul marketplace è per rimuovere un po' di sciacalli sul mercato delle traduzioni: Olanda, Germania, Russa, Spagna, Francia, Romania, Turchia, Polonia e Norvegia hanno la loro versione gratuita, noi siamo quasi gli unici a non averla.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0
  • Admin
Giogiosw

Credo che l'utilizzo di Post e Topic sia la cosa migliore e utilizzare il termine messaggi solo per le conversazioni private, del tipo: "Hai ricevuto un messaggio da %s" che al posto di discussione IP.Board ha scelto il termine conversation, sicuramente più appropriato...

17 ore fa, Askancy ha scritto:

Post/Topic [...](io sinceramente sono più per post e topic, che resterebbero così sia in singolare che plurale)

Si ovviamente, tutti i plurali inglesi come: Files, records etc italianizzando il termine...

Link to post
Share on other sites
  • 0
Vallo
Il 1/4/2020 at 21:23, Askancy ha scritto:

Ecco altri termini che in questa traduzione resteranno in inglese:

  • Community
  • Account
  • Spammer
  • Staff
  • Feed
  • RSVP
  • Default
  • Friendly Url
  • Location

Per questi termini mi trovi d'accordo. Avrebbe poco senso tradurli in italiano.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. to insert a cookie message.