Vai al contenuto
  • 0

Traduzione lato admin


najaru

Domanda

Apro questo topic per fare il punto della situazione sulla traduzione in italiano del lato amministrativo di IPB3.x

Siamo pienamente convinti che la miglior cosa sia mantenere i termini in inglese per 2 motivi principali:

A- i termini tecnici usati in questa board (tantissimi) sono difficili da tradurre in modo efficace

B- un traduzione potrebbe far perdere tutti i riferimenti ai termini utilizzati sal supporto ufficiale.

Quindi il nostro supporto continuerà ad essere basato sui vocaboli originali.

-----------------------------------------------------

Vorremo però, visto che vorremo avere tutte le caratteristiche di una community, dare la possibilità agli utenti di lasciare la loro opinione sull'argomento, e proporsi parte di un eventuale TEAM di TRADUTTORI che potrebbero occuparsi di fare la traduzione.

Quindi chi fosse interessato a partecipare può tranquillamente lasciare un messaggio in questo topic.

Solo per correttezza vorrei lasciare qualche dato relativo alle frasi da tradurre:

System

admin_ajax 7

admin_applications 312

admin_global 153

admin_hooks 39

admin_js 107

admin_login 8

admin_logs 213

admin_mycp 118

admin_palette 47

admin_posts 329

admin_security 48

admin_setup 50

admin_sql 73

admin_system 373

admin_templates 362

admin_tools 431

Forum

admin_attachments 87

admin_forums 468

admin_member_form 4

admin_rss 135

admin_stats 45

Members

admin_bulkmail 68

admin_group_name_indicator 12

admin_groups 128

admin_member 577

admin_permissions 77

admin_restrictions 62

Calendar

admin_calendar 40

Per il pacchetto base (solo IP Board) siamo oltre le 2500 frasi da tradurre........ un lavoro immenso.

Pensiamo che sia necessario un team di almeno 15 persone per fare in modo che la traduzione non diventi pesante per il singolo.......

a voi la parola......

Link al commento
Condividi su altri siti

Messaggi raccomandati

  • 0

Scusate in che percorso devo incollare i file di traduzione che sto traducendo... (non mi ricordo più, gli ho copiati e adesso non mi ricordo + il percorso...)

Grazie

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

Buongiorno,

per la traduzione c'è un Dizionario con i termini universali da utilizzare? Quando lavoravo per BinariSonori ogni localizzazione era accompagnata da un dizionario con i termini universali usati in modo tale che risultassero omogenei in ogni parte del titolo (ad esempio la traduzione di "button" come pulsante o bottone).

Per invece i file, l'elenco in prima pagina è aggiornato? Posso pescare da li oppure avete esigenza di tradurre prima altre parti (tipo la public?).

Ciao ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

purtroppo non ho potuto fare dizionari, anche se sarebbe una bella idea.

Comunque per il lato pubblico è tutto fatto.

Sostanzialmente le cose da ricordarsi è che il "watch" è stato definito come "abbonamento"

i topic sono discussioni, e i post sono messaggi

Io purtroppo non posso fare nulla di admin per ora, perchè ho avuto l'autorizzazione ad inserire tutte le mod free qui sul sito, quindi devo tradurre quelle, ed inserirle

fai questo core/admin_mycp se ti va

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

purtroppo non ho potuto fare dizionari, anche se sarebbe una bella idea.

Comunque per il lato pubblico è tutto fatto.

Sostanzialmente le cose da ricordarsi è che il "watch" è stato definito come "abbonamento"

i topic sono discussioni, e i post sono messaggi

Io purtroppo non posso fare nulla di admin per ora, perchè ho avuto l'autorizzazione ad inserire tutte le mod free qui sul sito, quindi devo tradurre quelle, ed inserirle

fai questo core/admin_mycp se ti va

Ciao!

messaggio ricevuto, prendo in consegna il file admin_mycp. Nat, se hai tempo, potresti dare uno sguardo al thread della localizzazione parziale? Per il problema della lingua...

Grazie e un saluto agli altri localizzatori,

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

Ciao a tutti,

allego al messaggio la parte a me assegnata (admin_mycp) relativa a 135 campi da tradurre. Attualmente sto testando la localizzazione e limandola in base ai termini adottati dalle parti già tradotte.

Per quanto concerne alcuni termini...

"Manage", ad esempio, preferite tradurlo come Gestione o Gestore (ad esempio Gestore Localizzazioni)?

Ciao e buona giornata,

core_language_pack.xml.gz

  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

ciao.

a me piace di più "gestione"

Va bene... buondi!

Najaru, come posso esportare soltato un singolo xml anzichè l'intero package appartenente alla categoria?

Ciao!

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
  • Chi sta navigando   0 utenti

    • Nessun utente registrato visualizza questa pagina.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Abbiamo inserito dei cookies nel tuo dispositivo per aiutarti a migliorare la tua esperienza su questo sito. Puoi modificare le impostazioni dei cookie, altrimenti puoi accettarli cliccando su continua. to insert a cookie message.