Vai al contenuto
  • 0

proposta per una traduzione meno... sessista!


alcina

Domanda

ciao najaru!

eccomi qui con un'altra ideuzza da vera rompilla quale sono...   :D

che ne diresti di cambiare alcune frasi della traduzione per  accogliere anche le ragazze nel migliore dei modi e non farle sentire cittadini di serie B?   :angry:

cominciamo con quel bentornato/a ... che tutte le volte che lo leggo non mi va giù!

o si è galanti, come a teatro: "Signore e signori..." e allora le fanciulle vengon prima...

ma è un modo vecchio di fare e non pretenderò tanto! oppure si dovrebbe cercare di usare delle formule neutre... via via che troverò delle cose da cambiare le aggiungerò in questo thread...

per questa che ho citato adesso per esempio si potrebbe scrivere:

  

ciao (nome utente), ti diamo il bentornato! grazie per essere di nuovo qui tra noi... e buon divertimento!

(inoltre così si evita quel doppione di "bentornato"!)

che ne pensi?

kolobok_addon_girl_bye.gif

alcina

Link al commento
Condividi su altri siti

7 risposte a questa domanda

Messaggi raccomandati

  • 0

Le donne sono le cose più amate dagli italiani (chiedilo pure a berlusconi) quindi non vedo perchè penalizzarle in questa sede.

Concordo di eliminare tutti i riferimenti con tendenze maschiliste.

Aspettiamo però magari la 3.2.0 per fare una traduzione rivoluzionata, perchè ora non ho il tempo (almeno non lo ho per altri 10 giorni)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

ok, benone! :)

quando trovo qualcosa lo aggiungo qui...!

però dimmi per la traduzione illuminami si può usare l'utilissimo Poedit?

tu come fai?

mica anche questo dal pannello, c'è da diventare matti...:unsure:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0

sei un eroe :)

farla da pannello (ho guardato e a meno che io non mi sbagli) è uno stillicidio...

con poedit è abbastanza semplice perchè puoi cercare per es. tutto in un colpo la stessa parola dovunque appare in inglese, non devi andare in tutti i pannelli con sempre la possibilità d'aver dimenticato qualcosa... (per es. su tevac ci sono ancora dei pezzi in inglese)...

è poedit stesso che ti dice qual è la percentuale tradotta...

ma non so se hai la possibilità di usarlo su ipb, dipende dal formato...

mi sa però che qui è in xml, si può estrarre o no?

mi sa che mi dovrei scaricare un editor di xml...

tu ce l'hai? potresti poi così guardare se poedit legge il tuo pacchetto IT

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 0
Inviato (modificato)

dunque mi stai dicendo che non esiste un UNICO file di lingua che contiene tutto quello che c'è da tradurre? :o

ma che si debbono tradurre in pratica tutti i file dei template uno a uno e dunque si riparte da capo a ogni aggiornamento...

ma dì ma quando è nato ipb? mi sa che è un sistema obsoleto...

fai una cosa, scaricati poedit e poi per vedere come funziona scaricati il file di lingua di wp, o magari quello provo ad accludertelo io qui sul tuo forum si possono inviare gli zip?....

aprilo con poedit così vedi come funzioa e magari se ti piace 8e credo di sì!) glielo proponi ai soloni di ipb!!! :D

ragazzi occhio non scaricatelo non è ipb è wordpress!!!

it_IT_3_1_1.zip

Modificato da alcina
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
  • Chi sta navigando   0 utenti

    • Nessun utente registrato visualizza questa pagina.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Abbiamo inserito dei cookies nel tuo dispositivo per aiutarti a migliorare la tua esperienza su questo sito. Puoi modificare le impostazioni dei cookie, altrimenti puoi accettarli cliccando su continua. to insert a cookie message.