Vai al contenuto

Traduzione Italiana IPS 4


Messaggi raccomandati

Sono a buon punto, penso nel giro di 3 o 4 giorni ho finito, ma ho difficoltà a tradurre la frase con la freccia rossa. Personalmente non vedo il nesso tra la parola "Feature" che dovrebbe tradursi come caratteristica e altre parole che sono riportate in questo link:

 

http://it.dicios.com/enit/feature

 

ma "Feature topic" cosa dovrebbe significare, Caratteristica Discussione ? Secondo me non va bene. Boh!

 

 

post-1308-0-96196700-1416006368_thumb.pn

post-1308-0-74053200-1416006376_thumb.pn

Link al commento
Condividi su altri siti

prova con "esponi" per evitare altre parole che andrebbero a creare ambiguità (come pubblicizza)

perchè alla fine le discussioni con il tag feature sono discussioni esposte nella home del sito nel blocco "featured topics"

 

che poi serve per pubblicizzare le discussioni (di solito è utile chi usa mettere in rilievo dei prodotti nei siti ecommerce) o dare "carattere"/importanza al contenuto...

post-29-0-34694800-1416022288_thumb.png

Link al commento
Condividi su altri siti

prova con "esponi" per evitare altre parole che andrebbero a creare ambiguità (come pubblicizza)

perchè alla fine le discussioni con il tag feature sono discussioni esposte nella home del sito nel blocco "featured topics"

 

che poi serve per pubblicizzare le discussioni (di solito è utile chi usa mettere in rilievo dei prodotti nei siti ecommerce) o dare "carattere"/importanza al contenuto...

Potrebbe andare "Esponi", ma non capisco come mai abbiano messo una frase del genere anche se riferita a cose che riguardano un applicazione. E' pure vero che per loro si semplifica inserendo parole che hanno molteplici significati, ma potrebbero essere più espliciti, visto che, i clienti non sono tutti di lingua madre Inglese.

 

ps

 

un consiglio a chi sta traducendo questa versione, occhio alle farssi che stanno tra queste due parentesi " [   ] " e agli accenti.

  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Però per facilitare il lavoro dei vari traduttori avrebbero potuto suddividere il lato admin dal lato forum, sarebbe stato tutto moolto più semplice.

Io nel frattempo ho cercato di tradurre tutto il lato forum, la fase più complessa è stata il lato pannello utente.

Prima ho tradotto tutto quello che vedevo lato utente...successivamente lato ospite con relativa traduzione riguardo ad una nuova registrazione, mail di benvenuto comprese.

Domanda...c'è un sistema per suddividere lato admin e lato forum?

Link al commento
Condividi su altri siti

Però per facilitare il lavoro dei vari traduttori avrebbero potuto suddividere il lato admin dal lato forum, sarebbe stato tutto moolto più semplice.

Io nel frattempo ho cercato di tradurre tutto il lato forum, la fase più complessa è stata il lato pannello utente.

Prima ho tradotto tutto quello che vedevo lato utente...successivamente lato ospite con relativa traduzione riguardo ad una nuova registrazione, mail di benvenuto comprese.

Domanda...c'è un sistema per suddividere lato admin e lato forum?

Dovresti "inventarti" 2 file xml suddividendoli. Avresti dovuto con il cerca frasi, tradurre tutto il lato utente e salvare il file xml e poi quello admin facendo la stessa cosa.

Link al commento
Condividi su altri siti

ragazzi stavolta non c'è nessun problema ad avere il pacchetto unico, il file durante l'import ora viene letto/scritto e non rimane in memoria... quindi non occorre(in teoria almeno) fare pacchetti più leggeri.

E poi è possibile cambiare lingua dall'acp e non c'è il rischio che si sovrascrivono i linguaggi durante l'upload!!

 

ne hanno parlato diverse volte a riguardo, in sintesi ho riassunto qui sopra.

altrimenti vi tocca leggere il blog di sviluppo 4.0 :P

http://community.invisionpower.com/blogs/entry/9557-40-rethinking-xml-handling/

http://community.invisionpower.com/blogs/entry/9556-ips-40-internationalization-and-localization/

 

io ho tradotto soltanto 5 pagine (25 stringhe ognuna), se volete posso creare un accesso a questa mia traduzione (che poi verrà pubblicata su invisionita) e collaborare insieme...

(occorrono 30 ore almeno per fare 9000 frasi 5 al minuto in media, insieme ce ne dovremmo impiegare poco meno ma è già un ottimo risultato)

intanto vi butto giu l'xml Italiano.xml

Link al commento
Condividi su altri siti

Dovresti "inventarti" 2 file xml suddividendoli. Avresti dovuto con il cerca frasi, tradurre tutto il lato utente e salvare il file xml e poi quello admin facendo la stessa cosa.

Infatti ho usato il cerca frasi

 

ragazzi stavolta non c'è nessun problema ad avere il pacchetto unico, il file durante l'import ora viene letto/scritto e non rimane in memoria... quindi non occorre(in teoria almeno) fare pacchetti più leggeri.

E poi è possibile cambiare lingua dall'acp e non c'è il rischio che si sovrascrivono i linguaggi durante l'upload!!

 

ne hanno parlato diverse volte a riguardo, in sintesi ho riassunto qui sopra.

altrimenti vi tocca leggere il blog di sviluppo 4.0 :P

http://community.invisionpower.com/blogs/entry/9557-40-rethinking-xml-handling/

http://community.invisionpower.com/blogs/entry/9556-ips-40-internationalization-and-localization/

 

io ho tradotto soltanto 5 pagine (25 stringhe ognuna), se volete posso creare un accesso a questa mia traduzione (che poi verrà pubblicata su invisionita) e collaborare insieme...

(occorrono 30 ore almeno per fare 9000 frasi 5 al minuto in media, insieme ce ne dovremmo impiegare poco meno ma è già un ottimo risultato)

intanto vi butto giu l'xml attachicon.gifItaliano.xml

Si certo si potrebbe fare questa cosa...vi butto giù la mia traduzione.

Italiano(IT).xml

Link al commento
Condividi su altri siti

max grazie per il file, anche tu hai assunto "members = users = utenti" ma si dovrebbe mettere members=membri e users=utenti :(

voi cosa fareste? i membri sarebbero gli iscritti e gli utenti comprendono anche i visitatori no?

Link al commento
Condividi su altri siti

E se fossero veramente sinonimi?

Nell'acp si legge

Member Groups >>  Manage Member Groups

                          >> Manage Member Permissions

 

si va a cliccare e nella pagina che si apre c'è il titolo 

User Group Management

o nell'altra la voce 

Permission Used by Member(s)

 

ora se queste due voci sono usate da ipb per indicare la stessa cosa, significa che user e member sono la stessa cosa. Cosi interpreto io. Guest o validating, anche se ancora non utenti iscritti, sono considerati Member Groups come gli admin, i mod e gli utenti. Senza differenza.

Modificato da Agnello
Link al commento
Condividi su altri siti

ho interpretato male io però:

18 users are online (in the past 15 minutes)

1 members, 17 guests, 0 anonymous users

 

qui su invisionita i members=iscritti users=members+guests.

sono sicuro che in User Group Management sia generale poichè anche i visitatori hanno un gruppo assegnato(bloccato).

 

mi dispiace della precedente dichiarazione nel post di poco fa :( (members = guests+users)

Link al commento
Condividi su altri siti

Member è indicato come iscritto al forum e quindi è un utente. Penso che in Inglese "member" sia indicato cme un iscritto, in questo caso al forum, ma non cambia niente, utente e membro è la stessa cosa. Nelle mie traduzioni sono utenti sia member che user, per gli anonimi poi, non so cosa vorrebbero intendere quelli di IPB, visto che hanno già inserito gli ospiti, allora chi sarebbero?

Link al commento
Condividi su altri siti

Infatti ho usato il cerca frasi

 

Si certo si potrebbe fare questa cosa...vi butto giù la mia traduzione.

Max solo 56K? La mia è all'80% ed è 187k, c'è qualcosa che non mi torna.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho aggiornato la traduzione, lato calendario e altre cosette...sono arrivato a 64k  :lol:

Però mi sorge un dubbio sui permessi...nonostante sia come visitatore il file riesco a scaricarlo comunque e non trovo l'opzione per impedirlo  :wacko:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho aggiornato la traduzione, lato calendario e altre cosette...sono arrivato a 64k  :lol:

Però mi sorge un dubbio sui permessi...nonostante sia come visitatore il file riesco a scaricarlo comunque e non trovo l'opzione per impedirlo  :wacko:

Max fammi capire meglio che faccio una prova, a cosa ti riferisci? Ciao

 

EDIT:

 

Puoi farlo solo se gli impedisci di visualizzare il forum.

Modificato da EnzoC
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 settimane dopo...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
  • Chi sta navigando   0 utenti

    • Nessun utente registrato visualizza questa pagina.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Abbiamo inserito dei cookies nel tuo dispositivo per aiutarti a migliorare la tua esperienza su questo sito. Puoi modificare le impostazioni dei cookie, altrimenti puoi accettarli cliccando su continua. to insert a cookie message.